Перевод: с французского на русский

с русского на французский

с едой

  • 1 arroser

    БФРС > arroser

  • 2 bénédicité

    БФРС > bénédicité

  • 3 se prendre

    ce médicament se prend avant le repas — это лекарство принимают перед едой
    2) попасться, запутываться
    3) застывать, окаменеть
    son habit s'est pris à un clouего платье зацепилось за гвоздь
    5) браться, брать друг друга за...
    se prendre par la main — взяться за руки
    se prendre aux cheveuxвцепиться друг другу в волосы
    7) ( à faire qch) приниматься, начинать
    8) (de) проникнуться чувством; увлечься
    se prendre de querelle [de bec] avec qn разг.ссориться с кем-либо
    se prendre d'amitié pour qn — проникнуться дружескими чувствами к кому-либо; подружиться с кем-либо
    9)
    se prendre à son jeuнезаметно для себя увлечься делом
    10)
    s'en prendre à qnупрекать кого-либо; сваливать вину на кого-либо
    11)
    se prendre pour... — воображать себя...
    se prendre pour un génieсчитать себя гением
    13)
    être pris de... — быть во власти
    être pris d'une distractionвпасть в рассеянность
    être pris dans... — запутаться в...
    c'est déjà ça de pris разг.это уже много; многое уже достигнуто; и то хлеб
    c'est autant de pris; c'est toujours ça de pris sur (l'ennemi) — и то хлеб; с паршивой овцы хоть шерсти клок (см. тж. pris adj)

    БФРС > se prendre

  • 4 tortiller

    БФРС > tortiller

  • 5 закуска

    ж.
    холодные, горячие закуски — hors-d'œuvre froids, chauds
    на закуску — comme hors-d'œuvre; pour la bonne bouche ( в заключение)

    БФРС > закуска

  • 6 подкрепить

    1) renforcer vt, fortifier vt; appuyer vt (доказательствами, документами и т.п.)
    2) (едой, питьем) réconforter vt
    подкрепить свои силы — réparer ses forces

    БФРС > подкрепить

  • 7 c'est égal

    разг.
    не важно; все-таки; все одно; что бы там ни было

    C'est égal, maintenant que tu es là, c'est toi qui monteras son manger... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Ну что же, коль скоро ты теперь здесь, ты и будешь подыматься к нему с едой.

    C'est égal, reprit Tartarin de Tarascon, je trouve que pour le coup d'œil de notre caravane, des ânes ne feraient pas très bien. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — И все-таки, - продолжал Тартарен из Тараскона, - я нахожу, что для внешнего эффекта нашего каравана ослы не очень бы подошли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est égal

  • 8 coup du milieu

    разг.
    рюмка, выпитая за едой

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup du milieu

  • 9 dire deux mots

    (dire [или toucher] deux [или quatre] mots)
    1) сказать два слова, коротко объясниться; переброситься, перекинуться словечком, сказать несколько слов

    Je ne dis rien de la façon dont elle était habillée, ni de sa coiffure. Mais je lui en ai touché deux mots, à elle, sans lui cacher que si elle ne tenait pas à se faire montrer du doigt dans le quartier, elle ferait mieux de changer de genre. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Я ничего не скажу ни о ее туалете, ни о прическе. Но ей я намекнул, что если она не хочет, чтобы на нее показывали пальцем соседи, ей следовало бы выбрать себе другой стиль.

    - C'est toi, lui dit-il, vieille cagnotte! Tu m'as donné un faux coup de sang, curieuse!.. En disant deux mots, je pourrais te faire scier le cou dans huit jours. Je te pardonne. Je suis chrétien. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Это ты, старая карга! - обрушился он на Мишоно. - Ты мне устроила искусственный удар, шпионка?.. Стоит мне сказать два слова, и через неделю тебя отправят на гильотину. Прощаю тебя, я христианин.

    2) поговорить о...; сказать свое мнение о...

    Tartuffe. - Il m'en a dit deux mots, mais madame, à vrai dire. Ce n'est pas le bonheur à quoi je soupire. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - Об этом речь была, но, должен вам признаться, Совсем не к этому мечты мои стремятся.

    Comme nos amoureux avaient souvent occasion d'être ensemble, je voulus, de peur d'accidents, régler l'affaire tout de suite, et je montai jusqu'au moulin pour en toucher deux mots au grand-père... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Наша парочка часто встречалась, и вот я и решил, боясь как бы чего не вышло, тут же уладить дело и пошел на мельницу поговорить с дедом...

    3) объясниться с..., сказать кому-либо пару "ласковых" слов ( об угрозе или упреке)
    4) прост. разделаться, расправиться ( с едой)

    La Babin. -... Faut pas oublier la danraie! Et puis j'ons aperçu à la cuisine un reste de gigot à qui je dirions bien deux mots. (G. de Maupassant, Musotte.) — Бабенша. -... Не забудем о еде! Да, я видела в кухне остатки жаркого. Я бы с ним живо расправилась.

    5) ( à une femme) переспать с женщиной

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire deux mots

  • 10 faire sa Sophie

    1) кривляться, жеманничать

    Sans doute, il trouvait Lantier un peu fiérot, l'accusait de faire sa Sophie devant le vitriol, le blaguait parce qu'il savait lire et qu'il parlait comme un avocat. (É. Zola, L'Assommoir.) — Правда, Купо находил, что Лантье малость фатоват и любит поломаться перед рюмкой, и отпускал шуточки по поводу того, что Лантье умеет читать и говорит, как адвокат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa Sophie

  • 11 faire ses choux gras de ...

    разг.
    извлечь выгоду из чего-либо, поживиться чем-либо, нагреть руки на чем-либо

    Du chou cuit à l'eau n'est pas ce qu'on pourrait appeler un régal. [...] Il est donc naturel que faire ses choux gras soit devenu une proposition alléchante, le signe que tout va bien dans la marmite. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Сваренную в воде капусту трудно назвать лакомством... Естественно поэтому, что "готовить капусту на масле" стало аппетитной фразой, знаком того, что с едой все обстоит хорошо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses choux gras de ...

  • 12 qu'à cela ne tienne

    разг.
    за этим дело не станет, это не может служить помехой; об этом не думайте, это пустяки, это пустое дело; об этом не стоит говорить

    Mais vous êtes si fatiguée que vous devez désirer avant tout de vous reposer. - Qu'à cela ne tienne, signora, répondit Consuelo. J'ai les membres brisés, il est vrai; mais j'ai la tête si échauffée, que je suis bien certaine de ne pas dormir de la nuit. (G. Sand, Consuelo.) — - Но вы так устали, что, очевидно, больше всего хотите отдохнуть. - Это пустяки, синьора, - ответила Консуэло. - Я действительно совершенно разбита, но я так возбуждена, что, конечно, не усну до утра.

    - Qu'à cela ne tienne, répliqua le Pédant; si, au théâtre, l'on nous sert des poulets de carton et des bouteilles de bois tourné, nous nous précautionnons, pour la vie ordinaire, de mets plus substantiels. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — - За этим дело не станет, - ответил Педант; если на сцене нам подают картонную дичь и бутылки, выточенные из дерева, то для обычной жизни мы предусмотрительно запасаемся более питательной едой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qu'à cela ne tienne

  • 13 apéro

    сущ.
    общ. аперитив (сокр. от apэritif), вечеринка с буфетом (проводится до ужина), выпивка перед едой

    Французско-русский универсальный словарь > apéro

  • 14 arroser son repas d'un bon vin

    Французско-русский универсальный словарь > arroser son repas d'un bon vin

  • 15 bénédicité

    Французско-русский универсальный словарь > bénédicité

  • 16 ce médicament se prend avant le repas

    Французско-русский универсальный словарь > ce médicament se prend avant le repas

  • 17 faire l'épicerie

    гл.
    канад. делать покупки в продовольственном магазине, закупиться едой

    Французско-русский универсальный словарь > faire l'épicerie

  • 18 tortiller

    гл.
    1) общ. свёртывать, скручивать, теребить, свивать, мять, крутить, раскачиваться
    2) разг. вилять, покончить с противником, проглатывать, хитрить, покончить (с едой), быстро есть, быстро одолеть, изворачиваться

    Французско-русский универсальный словарь > tortiller

  • 19 tout a fait

    прил.
    общ. именно так, абсолютно (подтверждение чего-л.) (-Ce chapeau, est-il blanc? -Tout a fait. (Эта шапка белая?-Точно) -Il est tout a fait necessaire de laver les mains avant le repas. (Абсолютно необходимо мыть руки перед едой))

    Французско-русский универсальный словарь > tout a fait

  • 20 The Boy With Green Hair

       1948 - США (82 мин)
         Произв. RKO (Дори Шери, Эдриан Скотт, затем Стивен Эймз)
         Реж. ДЖОЗЕФ ЛОУСИ
         Сцен. Бен Барзмен, Алфред Льюис Левитт по сюжете Бетси Битон
         Опер. Джордж Барнз (Technicolor)
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Дин Стоквелл (Питер Фрай), Пэт О'Брайен (Дед), Роберт Райан (доктор Эванз), Барбара Хейл (мисс Брэнд), Ричард Лайон (Майкл), Уолтер Кэтлетт («Король»), Сэмюэл С. Хайндз (доктор Кундсон), Реджис Туми (мистер Дэйвис, молочник), Чарлз Мередит (мистер Пайнер), Дэйвид Кларк (парикмахер), Расс Тэмблин (ученик).
       В полицейском участке совершенно лысый 12-летний мальчик по имени Питер Фрай отказывается отвечать на вопросы инспекторов. Врачу-психологу Эванзу удается разговорить мальчика, поделившись с ним едой. Питер рассказывает о себе, даже не надеясь, что ему поверят. В 5 лет во время войны он потерял родителей: те погибли в Лондоне, где учили детей. Питер живет то у одних, то у других родственников, пока наконец не попадает в дом старого вдовца, которого Питер называет Дедом (хотя он ему и не дедушка). Дед живет в маленьком американском городишке: он - актер мюзик-холла и подрабатывает поющим официантом в местной таверне. В отличие от других родственников Питера, Дед никогда не злится, ничего не запрещает и учит мальчика не бояться темноты («В темноте нет ничего такого, чего бы ты не увидел днем»). Он показывает ему фокусы, дарит велосипед, но не спешит сообщать, что родители его погибли. На благотворительном празднике, устроенном школой для сирот войны, Питер неожиданно узнает от одноклассника, что он сам сирота. Портреты таких же, как он, висят на выставке фотографий. Отправившись к бакалейщику за покупками, Питер слышит, как женщины говорят о войне и конце света; он приходит в ужас и от страха разбивает бутылку молока. Дед поднимает ему настроение.
       На следующий день, моясь в ванной. Питер намыливает голову и с удивлением замечает, что его волосы стали зеленого цвета. Соседские девчонки считают, что это красиво, но Питеру вскоре надоедает, что все вокруг на него пялятся. Врач уверяет, что он совершенно здоров. Но Питер не хочет больше ходить в школу. Дед уговаривает его туда вернуться. Кое-кто уже заговорил, что Питер может быть заразен. Один мальчишка говорит, что он должен сбрить волосы. Чтобы успокоить Питера, учительница предлагает подсчитать, сколько разных цветов волос собралось у них в классе: среди учеников есть ребята с черными, русыми, светлыми, рыжими и зелеными волосами. Чтобы никому не показывать обиду, Питер уходит в фотолабораторию, и там, словно призраки, вокруг него появляются сироты войны, которых он видел на выставке. Они восхищены его шевелюрой и говорят, что не случайно у нее такой необычный цвет: Питер должен всем показать, как ужасна война, особенно для детей. Успокоившись, Питер пытается донести эту мысль до каждого жителя города. Но конфликты вокруг не прекращаются. Молочник говорит, что теряет клиентуру: люди думают, что волосы Питера поменяли цвет из-за его молока. Школьники ватагой набрасываются на него, чтобы силой обрить. Он убегает к Деду, и тот обнимает его. Но и Дед теперь думает, что Питеру будет лучше сбрить волосы.
       Питера обривают в парикмахерской на глазах у самых видных жителей города. Когда процедура заканчивается, все расходятся стыдливо, без единого слова. Мальчик считает себя преданным, отказывается разговаривать с Дедом и в тот же вечер уходит из города. Такова история Питера… Дед и учительница приходят за ним в полицейский участок. Дед читает Питеру письмо, написанное его отцом. Мальчик вновь заговаривает с Дедом. «Когда мои волосы вырастут снова, они будут зелеными!» - с гордостью заявляет он доктору Эванзу.
        1-й полнометражный фильм Джозефа Лоуси вышел в прокат в США в 1948 г., но во Франции добрался до экранов лишь 20 лет спустя благодаря усилиям Пьера Риссьяна и группы «мак-магонцев». Это один из самых прекрасных дебютов в американском кинематографе, и тому может быть 2 объяснения. Во-первых. Лоуси снимает свой 1-й фильм в 38 лет, имея за плечами богатое артистическое и театральное прошлое. В этом он похож на многих режиссеров своего поколения, чьи дебютные картины отличаются зрелостью и глубоко раскрывают личность создателей (см. Они живут по ночам, They Live by Night Николаса Рея, Замок дракона, Dragonwyck Манкивица или Дитя развода, Child of Divorce Ричарда Флайшера). Следует также отметить, что даже 2 важные перемены в ходе работы над фильмом не помешали Лоуси работать в благоприятных условиях. Дори Шери, ответственная за все кинопроизводство «RKO», была инициатором создания Мальчика с зелеными волосами, но покинула студию после того, как ее выкупил Хауард Хьюз, и тот «заморозил» едва законченный фильм на несколько месяцев. Эдриан Скотт, указанный в титрах как продюсер, а также бывший соавтором сценария, стал одним из главных фигурантов «черного списка» Маккарти, и его место занял Стивен Эймз, крупный акционер фирмы «Technicolor», дебютант на продюсерской ниве, - впрочем, Лоуси прекрасно с ним поладил. Второе объяснение необыкновенного качества фильма связано с самой природой работы Лоуси. Самое драгоценное в его стиле, помимо интеллектуального образования и воспитания, - инстинктивные порывы, грубая и примитивная непосредственность, внезапный и пронзительный интимизм, к которому чаще всего примешиваются автобиографические мотивы. Дебютный фильм Лоуси не замутнен теоретическими рассуждениями; его достоинства связаны с самой глубинной его сутью - хотя Лоуси не смог придать фильму ту (пусть и немного утопическую) форму, на которую рассчитывал. В самом деле, он хотел снять фильм как любительскую ленту, на 16-мм пленку и в кратчайшие сроки. Ему пришлось перейти на формат 35 мм, и все же он настаивает, что в то время никто не умел так быстро снимать цветное кино.
       Лоуси критически отзывался об эволюции сценария от рассказа о расовой дискриминации к пацифистской притче (см. Michel Ciment, Le Livre de Losey, Stock, 1979). Тем не менее, оба аспекта замечательным образом переплетаются в аллегорической структуре фильма, чья главная цель - показать, как насилие и разрушения вторгаются в мир, отмеченный почти идиллической благодатью (мир детства, маленького американского городка и т. д.). Насилие, будь оно связано с расовыми различиями или войной, вызывает в этом мире чудовищные потрясения: тонкий режиссерский стиль Лоуси, крайне чувствительный к насилию, придает им необходимую силу. Рассказу о детстве, травмированном войной, гибелью родных, дискриминацией и скудоумием окружающих, Лоуси придает реалистическую свежесть, почти сказочные прозрачность и блеск, которые прекрасно компенсируют искусственную природу любой притчи или аллегории. Цвет, необходимый с точки зрения сценария, придает картине конкретный и глобальный вес, дополнительный поэтический заряд. В самом деле, весь фильм словно купается в предрассветной заре, что в какой-то степени повторится в следующей картине Лоуси Вне закона, The Lawless, а впоследствии бесследно исчезнет из его творчества.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Boy With Green Hair

См. также в других словарях:

  • Ни питьем отпиться, ни едой отъесться... — Ни питьем отпиться, ни едой отъесться, ни сном отоспаться, ни в чистом поле разгуляться, ни с отцом с матерью, с добрым дружком разговориться. См. БРАНЬ ПРИВЕТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мельница сильна водой, а человек едой. — Мельница сильна (работает) водой, а человек едой. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нарушения, связанные с едой — общее название нарушений питания у детей. Различают следующие расстройства. 1. Невротическая анорексия. Основной симптом первичное снижение аппетита. Расстройство встречается у 20 22% учащихся первых классов и у 14% детей в возрасте 10 лет. Ещё… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Молитва перед едой —  ♦ (ENG grace at meals)    произносимые перед принятием пищи благодарственные молитвы, к рые считаются каждодневной благочестивой практикой …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Мёд — (Honey) Классификация мёда, свойства меда, натуральный мёд Обработка и хранение меда, лечение мёдом, польза мёда, обертывание мёдом, липовый мёд, домашний мёд Содержание Содержание Раздел 1. Производители . Раздел 2. Классификация. Раздел 3.… …   Энциклопедия инвестора

  • Желчегонные средства — I Желчегонные средства лекарственные средства, активизирующие внешнесекреторную функцию печени и увеличивающие выделение желчи в двенадцатиперстную кишку. Ж. с. условно разделяют на холеретические, т.е. усиливающие секрецию желчи гепатоцитами, и… …   Медицинская энциклопедия

  • Горечи — I Горечи (атага) лекарственные средства растительного происхождения, обладающие горьким вкусом и применяемые для повышения аппетита и улучшения пищеварения. К официнальным лекарственным средствам этой группы относятся препараты травы полыни… …   Медицинская энциклопедия

  • Глава 1. СЕРЬЕЗНАЯ, ОБЪЯСНЯЮЩАЯ: КОМУ ОТКРЫТА ДВЕРЬ К ПОВАРСКОМУ РЕМЕСЛУ И ПОЧЕМУ ЭТО РЕМЕСЛО - СЛОЖНОЕ, ТРУДНОЕ ИСКУССТВО —         Почему же так много молодых людей не испытывают ни малейшего желания готовить пищу: ни на работе (быть поваром), ни дома, для себя? Причины выдвигаются разные, но все они, по существу, сводятся к одному к нежеланию заниматься тем, о чем,… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • ТРАПЕЗА — (застолье), вкушение пищи с соблюдением благочестия и благообразия. Сложный комплекс благочестивых представлений и устойчивых норм поведения был связан со столом, застольными местами, порядком потребления пищи. Одна из активных корреспонденток,… …   Русская история

  • Средневековая кухня — Группа из путешественников разделяет простую походную пищу из хлеба и напитков;Livre du roi Modus et de la reine Ratio, 14 столетие. Средневековая кухня& …   Википедия

  • Кухня Древнего Рима — «Розы Гелиогабала». Картина, иллюстрирующая рассказ «Истории августов» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»